Cโ€™est en 2017 que mon livre โ€œEn frosk i fjorden- Kunsten รฅ bli norskโ€ est paru en norvรฉgien chez Cappelen Damm et 6 ans plus tard ce livre sort enfin en version traduite et rรฉdigรฉe pour le public francophone sous le titre โ€œAu coin du fjord: Les aventures dโ€™une Franรงaise en Norvรจgeโ€.

Au Coin du Fjord le livre

Je raconte mon histoire en espรฉrant quโ€™elle inspire, fasse rire, รฉduque et provoque. Car sโ€™intรฉgrer en Norvรจge nโ€™est pas un long fleuve tranquille. Il y a les joies, les succรจs et les grandes frustrations. La dรฉcouverte de paysages ร  couper le souffle, mais aussi la solitude, la difficultรฉ de comprendre les codes de la sรฉduction. La culture du travail qui est si diffรฉrente, moins conflictuelle mais avec ses conflits sous-jacents. Et bien sรปr survivre ร  lโ€™hiver, qui est long et sombre, surtout au Nord du pays.

Mon livre en franรงais a รฉtรฉ lancรฉ le 4 mai 2023 ร  lโ€™Institut franรงais ร  Oslo.

Je ne prรฉtends pas dรฉtenir toutes les rรฉponses ร  une installation en Norvรจge, mais lโ€™ayant fait moi-mรชme et lโ€™ayant rรฉussie (car je vis toujours ici, 13 ans plus tard et je suis mรชme devenue citoyenne norvรฉgienne) jโ€™espรจre que mon histoire inspirera ses lecteurs et permettra ร  ceux qui rรชvent de ce pays de sโ€™en faire une meilleure idรฉe. Si vous dรฉmรฉnagez lร  pour le travail, ce livre vous donnera aussi des clรฉs pour comprendre cette culture et รฉviter les faux-pas au travail.

La version norvรฉgienne du livre รฉtait un best-seller en Norvรจge, et la version anglais est recommandรฉe par Forbes. Jโ€™espรจre que la version franรงaise ira loin elle aussi!

Avant dโ€™รฉcrire ce premier livre en norvรฉgien, jโ€™รฉtais connue uniquement pour mon blog afroginthefjord.com mais je rรชvais dโ€™รฉcrire un livre. Pas une compilation de mes blogs, comme beaucoup sโ€™imaginaient, mais un genre de roman rรฉaliste et auto-biographique de ma premiรจre annรฉe en Norvรจge. Cappelen Damm, la plus grosse maison dโ€™รฉdition mโ€™a fait confiance mias mโ€™a demandรฉ dโ€™รฉcrire en norvรฉgien. Impossible, mon norvรฉgien รฉtait trop basique pour รฉcrire un livre si long. Alors je lโ€™ai รฉcrit en anglais et jโ€™ai trouvรฉ une bourse de financement dโ€™auteurs traducteurs pour le faire traduire.

A sa sortie, surprise, 130 personnes viennent au lancement, Cappelen Damm avait prรฉvu un petit cafรฉ et a dรป ouvrir sa cantine et mettre des chaises pour que tout le monde puisse assister au lancement. Sโ€™en sont suivies des รฉmissions tรฉlรฉ comme Lindmo et God Morgen Norge, une interview devant le Palais Royal pour le 17 mai et un chapitre de mon livre imprimรฉ par Aftenposten. Mon livre, ce mois-lร , devient un bestseller en Norvรจge, et continue encore aujourdโ€™hui 6 ans plus tard de se vendre en poche et audio.

Mais je ne veux pas mโ€™arrรชter lร . Pourquoi? Parce que mon livre se destine en premier lieu aux รฉtrangers qui essaient de sโ€™intรฉgrer en Norvรจge. Un livre en norvรฉgien sโ€™adresse soit ร  des รฉtrangers dรฉjร  si bien intรฉgrรฉs quโ€™ils nโ€™ont plus besoin dโ€™aide. Ou il sโ€™adresse ร  des Norvรฉgiens qui adorent lire ce quโ€™une รฉtrangรจre pense de leur culture. Dans les deux cas cela nโ€™aide pas le public que jโ€™espรจre atteindre: les รฉtrangers qui, comme moi, devaient apprendre le norvรฉgien et รฉtaient perplexes quant aux diffรฉrences culturelles multiples entre leur culture et la culture norvรฉgienne. Jโ€™ai fait beaucoup de recherches historiques pour comprendre ce pays, et rencontrรฉ de nombreuses personnes du Nord au Sud, des pรชcheurs des Lofoten au Premier Ministre de la Norvรจge, et jโ€™ai appris beaucoup de choses sur la Norvรจge et son peuple. Je voulais transmettre tout cela.

Ayant envie de garder un contrรดle crรฉatif sur mon contenu, jโ€™ai crรฉe ma propre maison dโ€™รฉdition, North Press. Responsable de lโ€™รฉcriture, mais aussi de la production, et responsable de superviser tout le processus et de payer les professionnels qui travaillent sur le livre: graphistes, imprimerie, mise en page, correction, traduction. Je ne fais pas tout toute seule.

Cโ€™est sous cette maison que je publie lโ€™an passรฉ le livre en anglais. La version anglaise โ€œA Frog in the Fjord: One Year in Norwayโ€ a รฉtรฉ recommandรฉe par le magazine Forbes qui a รฉcrit que mon livre est lโ€™un des 5 livres ร  lire pour comprendre la โ€œvraieโ€ Scandinavie. Il se vend trรจs bien aux Etats-Unis. Cette annรฉe cโ€™est la version franรงaise qui sort enfin, pour le public en France qui rรชve en Norvรจge. Pour les francophones dโ€™ailleurs, du Quรฉbec au Mali, qui veulent aussi en savoir plus sur ce pays et cette culture. Ce livre est pour ceux et celles qui veulent voyager de leur salon, mais aussi ceux qui vont venir en voyage ou qui considรจrent sโ€™installer ici. Le livre fait 360 pages, un vrai roman!

Si vous voulez une copie dรฉdicacรฉe achetez en une et je vous lโ€™envoie. Sinon rendez vous le 4 mai ร  lโ€™Institut franรงais ร  Oslo, 17h!


Commentaires

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiรฉe. Les champs obligatoires sont indiquรฉs avec *

Newsletter


S'il vous plaรฎt, utilisez une adresse email valide
Cette adresse est dรฉjร  utilisรฉe
Cochez la case pour accepter les termes et conditions
The security code entered was incorrect
Merci, vous รชtre inscrit(e)

Ceci se fermera dans 0 secondes